5iMX宗旨:分享遥控模型兴趣爱好

5iMX.com 我爱模型 玩家论坛 ——专业遥控模型和无人机玩家论坛(玩模型就上我爱模型,创始于2003年)
查看: 4637|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

[水贴]吊钢丝为什么要叫吊威亚?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-9-21 09:12 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 穷人穷玩法 于 2012-9-21 09:22 编辑

早上在听新闻,某电影拍的时候经常要吊威亚,一连说了好几次,怒了,我就不明白了,在影视圈说中文很没面子吗?吊钢丝就吊钢丝,又不是让你上吊,说什么吊威亚,既然这样崇洋,就应该做到底,以后影视圈里“死”应该叫“爹的”,老婆应该叫“外服”,儿子叫“孙”,以此类推,欢迎补充。

大家说说是不是应该像保卫钓 鱼 岛一样守护自己的母语?

欢迎继续阅读楼主其他信息

31
发表于 2012-9-22 02:42 | 只看该作者
淫 荡 你……
30
发表于 2012-9-22 02:35 | 只看该作者
台灣比較不太一樣
很多外來名詞是沒中文翻譯的
直接都是說原文
或是口語上會說原文
但是寫出來一定是寫中文
像樓主舉例的鋼絲(WIRE)
你在台灣說"歪呀"
連90歲的老太婆都知道你在說什麼東西
但是出現在文字上時
則一定是寫成鋼絲

這和母語無關
因為這本來就是老外發明的東西
引進後才有相對應的中文詞匯出現
所以口語直說也無妨
但硬要用中文音譯寫成文字
個人則不太贊同
除非是己經沿用數百年的那種啦





29
发表于 2012-9-22 02:33 | 只看该作者
ncmaker 发表于 2012-9-21 13:04
楼主在11楼的说法有一定道理。对于外来的东西,在汉字文化圈(中日韩越)最初一般有两种叫法,一种是按意思 ...

看来脑残制造者并不脑残呀
学到东西了
决定以后加倍关注你
送你一瓶
28
 楼主| 发表于 2012-9-22 02:02 | 只看该作者

RE:

aohaisoft 发表于 2012-9-21 13:32
呵呵, 言论还没真的自由,不会这个也不让别人说吧.

言论自由就是他可以讲他的,我可以说我的,不能学北航叫兽扇意见对立的八旬老翁耳光。对吧?
27
 楼主| 发表于 2012-9-22 01:57 | 只看该作者

RE:

本帖最后由 穷人穷玩法 于 2012-9-22 02:02 编辑
黑石 发表于 2012-9-21 11:47
应该是圈子文化的影响吧,比如坛里常说的“D一个”,呵呵。这种方式传递信息特点:信、达,不雅。正式场合用 ...


有道理。杭州有家公司叫信雅达,当年差点被骗进去了。
26
 楼主| 发表于 2012-9-22 01:54 | 只看该作者

RE:

ncmaker 发表于 2012-9-21 13:04
楼主在11楼的说法有一定道理。对于外来的东西,在汉字文化圈(中日韩越)最初一般有两种叫法,一种是按意思 ...

手机上网无法献花,遗憾。
你的知识真渊博,茅塞顿开,这贴没白发,学到知识了。
25
发表于 2012-9-21 23:43 | 只看该作者
这词是香港那边传过来的
24
发表于 2012-9-21 15:47 | 只看该作者
无所谓了  外语翻译很多中文词汇也是音译  
23
发表于 2012-9-21 14:15 | 只看该作者
说就说呗,反正老外是听不懂了
22
发表于 2012-9-21 14:08 | 只看该作者
吊上去就"威"
掉下来喊"亚"
21
发表于 2012-9-21 13:32 | 只看该作者
呵呵, 言论还没真的自由,不会这个也不让别人说吧.
20
发表于 2012-9-21 13:27 | 只看该作者
我对这个的感觉吧,很多名词都是舶来词,翻译也有音译和字面译,就算在我接触的一些软件里边,不同版本的软件官方汉化的都有很大的差距,所以,有些时候用英语是逼不得已
19
发表于 2012-9-21 13:19 | 只看该作者
电影中, 最最最令人头痛的一个动作, 就是叫人家别作声,

用一隻手指放在唇边, 然后吹气出来, "薯".

这个"薯" 音. 来自英语中的 hush 的尾音.

就是叫人家声音细一点, 或别作声之意.


这个是洋人之用字. 在英语电影中出现是极平常之事.

突然出现古代武侠电影中, 试问古代何会有此一洋用字出现
在对白中.

就像武侠电影中的英雄戴著劳力士錶一样, 教人头痛.
18
发表于 2012-9-21 13:04 | 只看该作者
楼主在11楼的说法有一定道理。对于外来的东西,在汉字文化圈(中日韩越)最初一般有两种叫法,一种是按意思来造一个新词,一种是用汉字或者拼音(假名等)把读音拼写出来。

比如当电话传入中 国(清)和日本的时候,中日两国的翻译方法是不一样的:

中 国翻译为:徳律风(取telephone的音,和威雅的翻译方法是一样的)
日本翻译为:电话(取电和话两个字,按意思组合)

由于电话比徳律风更容易被汉字文化圈的人接受,所以在中日交流的过程中,电话的说法完全战胜了徳律风。于是,电话的叫法在中 国、日本、韩国固定了下来。

由于日本的拼音(假名)是正式的文字,所以日本音译外来词就很方便,比如电脑在日本,和中 国一样,字典里有“电子计算机”这五个字的正式说法,但是日本人更喜欢用“抗屁脱”,时间一长,抗屁脱(コンピュータ)也进入字典,成了正式的名称。

中 国就不具备日语的这种方便。抗屁脱用汉字写出来,是一种低等的翻译。同理,威雅也是低等的翻译。但是,低等的并不一定不会流行。一旦演艺圈接受了这种说法,再改是很困难的。
17
发表于 2012-9-21 12:56 | 只看该作者
帮顶
文化交流
16
发表于 2012-9-21 12:51 | 只看该作者
不要太自卑了,外国人说荔枝也就荔枝,宫保鸡丁也就宫保鸡丁。
维亚就是香港影艺行业的传过来的,当时很多特技,武打指导都是香港人,救援用了。看足球的都知道,什么世界波,插水都是粤语。波就是球了。
15
发表于 2012-9-21 11:47 | 只看该作者
应该是圈子文化的影响吧,比如坛里常说的“D一个”,呵呵。这种方式传递信息特点:信、达,不雅。正式场合用不妥。
14
发表于 2012-9-21 11:44 | 只看该作者
这才证明汉语的包容性啊。
13
发表于 2012-9-21 11:41 | 只看该作者
抗屁脱?~~呵呵呵想了半天才想明白~呵呵
您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要加入

本版积分规则

关闭

【站内推荐】上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表